I. Introduction
Dans ce tutoriel, je vais vous montrer les différentes étapes à suivre pour créer un fichier vidéo capable de contenir par exemple 2 flux audio ainsi que plusieurs sous-titres.
Ma technique pourrait paraître obsolète dans les temps à venir mais elle m'a permis de créer assez rapidement avec une très bonne qualité un MKV.
II. Pré-requis
On va se lancer dans le cœur de ce tutorial avec les différentes applications nécessaires au bon déroulement de la création de notre fichier vidéo.
Dans mon exemple, je vais ripper le DVD d'une série TV car pour moi ça reste l'un des rips les plus sensibles quoique assez semblable au rip d'un film.
Voici donc les logiciels requis :
FairUse Wizard 2.9 (FU-Setup.exe)
Permettra d'extraire et d'indexer le DVD sur votre disque dur, de paramétrer l'encodage audio, vidéo et d'extraire les sous-titres.
SubRip 150b4 (SubRip_150b4.zip)
Permettra de créer vos sous-titres au format *.srt à partir de ceux extraits du DVD.
SubRip ReCheck (https://www.crazyws.fr/subrip_recheck)
Une petite appli en PHP/mySQL que j'ai créé afin de corriger les plus grosses fautes de syntaxe/orthographe dans les sous-titres.
Aspell-0-50-3-3 + Addons langues (ici français et anglais)
(Aspell-0-50-3-3-Setup.exe + Aspell-en-0.50-2-3.exe + Aspell-fr-0.50-3-3.exe)
Aspell permettra de corriger les fautes d'orthographe des sous-titres. Dans mon exemple, je travaille avec des sous-titres en français et anglais, j'ai donc téléchargé les packs Aspell-en-0.50-2-3.exe et Aspell-fr-0.50-3-3.exe présents sur le site officiel.
Notepad++ v5.1.4 , Plugin Spell-Checker (npp.5.1.4.Installer.exe + SpellChecker_1_3_2_dll.zip)
Notepad++ et son plugin Spell-Checker sera utile pour déceler les fautes d'orthographe. Le logiciel Aspell est nécessaire pour le fonctionnement de ce plugin.
mkvtoolnix v2.7.0 (mkvtoolnix-unicode-2.7.0-setup.exe)
C'est avec ce logiciel que se déroulera l'étape finale de la création de notre fichier vidéo. Il permettra de joindre les fichiers vidéo, audio ainsi que les sous-titres avec mkvmerge GUI qui est inclus dans mkvtoolnix.
Tous ces softs sont présents dans le fichier DVDtoMKV.Package.by.Cr@zy.zip
Mais FairUse Wizard 2 n'est pas inclus car celui-ci est payant !
III. 1ère étape - Rip du DVD
Comme vous pouvez vous en douter, le rip du DVD se fera avec le FaireUse Wizard.
Pourquoi ais-je choisi ce logiciel ?
Pour sa facilité, la rapidité de mise en œuvre et la création de "jobs".
Nous allons commencer par insérer le DVD (et oui quand je dis de A à Z c'est pas pour rien ;p) et régler les Options
Mettez les mêmes options que celles du screenshot ci-dessus.
Nous allons maintenant créer un nouveau projet.
Comme vous pouvez le voir j'ai déjà créé les projets XFiles.DVD14 et XFiles.DVD15 et je les ai mis en file d'attente afin de traiter tous les projets en même temps à la fin de l'extraction de tous les DVDs d'une saison par exemple.
Le nom de ce nouveau projet sera XFiles.DVD16.
Une fois le nom et le dossier de destination saisi, cliquez sur Suivant et sélectionnez votre lecteur DVD.
Cliquez sur OK.
A cette étape, nous allons choisir les pistes à extraire.
En général, il s'agit des premières, les autres étant le plus souvent des bonus et/ou sous-titres supplémentaires.
Dans mon exemple je travaille sur un DVD contenant 4 épisodes d'une série. Mon choix est assez explicite comme vous pouvez le voir
Cliquez sur Suivant pour lancer le processus d'extraction du DVD.
Cela prendra environ 30 minutes… Allez prendre un bon coffee c'est que l'début !
C'est bon vous êtes prêts ? Allez on continue
Après la phase d'extraction, vous arrivez sur cet écran :
Phase importante car c'est ici que nous allons extraire les sous-titres afin de les traiter.
Décochez la case Inclure sous-titrages et cochez la case Extraire les sous-titres.
Cliquez sur Suivant.
Ici nous allons choisir le mode de combinaison de trames. Pour ce faire nous allons procédé à une Auto Détection du flux vidéo. Cliquez sur Auto Détection.
Une fois le mode sélectionné, cliquez sur Suivant.
On arrive maintenant à la page de configuration de l'encodage.
Si l'on souhaite intégrer d'autres fichiers audio, nous allons dans Encodages audio, cliquer sur Ajouter et choisir une autre bande son à extraire (ici 00 : English, AC3, 192k/2.0/DS).
Pour l'encodage vidéo, j'ai choisi le codec x264 avec une taille finale pour chaque épisode de 450Mo et le tout en 2 passes.
Pour la résolution, j'ai choisi une résolution de 560x400. Ce choix s'effectue selon votre appréciation mais ile ne faut une résolution ni trop haute, ni trop basse.
En mode avancé (coché dans les Options au début de ce chapitre) permet d'afficher plus d'options dans la résolution, notamment le Redimensionnement Lanczos qui utilise une méthode de redimensionnement qui donne une image très nette, au détriment de la compressibilité. A éviter donc sur des films dépassant les 3h00…
Après avoir tout bien configuré, vous pouvez soit Reporter le traitement en file d'attente soit cliquer sur Suivant pour lancer l'encodage. Dans mon exemple je vais reporter celui-ci.
Vu que je souhaite traiter tous les DVDs pour la saison en même temps, je vais Différer le traitement.
Je me retrouve sur la page d'accueil de FairUse Wizard. Je peux maintenant cliquer sur Traiter tous les projets pour encoder tous les DVDs de la saison d'affilé
IV. 2ème étape - Bien choisir les fichiers générés.
Une fois l'encodage sur FairUse Wizard terminé, nous allons nous intéresser aux fichiers que celui-ci a généré, que ce soit avant l'encodage ou après. Ci-contre voici l'arborescence pour le projet XFiles.DVD14… | ![]() |
On peut se rendre compte que FairUse Wizard génère automatiquement le fichier final qui pour nous sera inutile étant donné que l'on souhaite intégrer le fichier vidéo pur (*.avi), les fichiers audio (*.mp3) et les sous-titres générés (*.IFO + *.VOB correspondant) qui seront convertis avec SubRip plus tard pour être ensuite mergés en MKV avec mkvmerge GUI. Dans cet exemple, 1 épisode a été encodé, vous pouvez le voir avec la session (session-00) Le fichier XFiles.DVD14.fud contiendra la configuration de l'encodage et des différents paramètres saisis durant la 1ère étape. Ci-contre voici la liste des fichiers que vous pouvez supprimer et qui seront inutiles pour la suite des opérations (barrés en rouge). Cela concerne les fichiers temporaires lors de l'encodage (*.ac3, *.wav et le fichier final XFiles.DVD14.session.00.mkv dans cet exemple) | ![]() |
V. 3ème étape - Traitement des sous-titres
Dans tous les DVD les sous-titres sont des fichiers bruts. Si vous voulez ce sont de simples images incrustées sur le DVD. C'est là que SubRip entre en jeu.
Vous avez sans doute déjà voulu scanner un document et le retranscrire en texte avec un logiciel à reconnaissance d'écriture de type OCR ? Oui ? Et bien c'est ce que fait SubRip. Il va se charger de la reconnaissance d'écriture et vous permettra de convertir ces fichiers bruts en fichiers *.srt ou autres fichiers de type sous-titres texte.
Dans notre exemple, les fichiers *.VOB et *.IFO ont générés et ceux-ci contiennent les sous-titres qui vont être utile à SubRip.
Lançons SubRip !
Cliquez sur
Cliquez sur
Cliquez sur et choisissez le format SubRip puis cliquez sur Convert to this Format.
Dans le champs Characters Matrix File, créez un fichier qui contiendra plus tard la reconnaissance de caractères (un travail de dure labeur )
Je vous conseille comme il est mis entre parenthèses de faire un fichier matrice par DVD. Pour moi et étant donné qu'il s'agit d'une série je créé deux fichiers (un par langue) ici XFiles_Eng.sum et XFiles_Fr.sum. Imaginez un peu le boulot si je dois me retaper la reconnaissance de caractère sur chaque DVD d'une série… vous allez comprendre pourquoi tout de suite…
Maintenant que tout est fait sélectionnez la langue du sous-titre. Pour moi ce sera English 1, 4:3.
Et c'est parti ! Cliquez sur Start.
La reconnaissance débute !
Dans mon exemple, le fichier XFiles_Eng.sum contenait déjà des caractères reconnus. Mais ne vous inquiétez pas au fur à mesure vous n'aurez plus rien à faire
Comme vous pouvez le voir ci-dessous
Du texte a donc déjà été retranscrit.
Pour moi par exemple j'ai juste eu la reconnaissance de la parenthèse en italique qui posait problème.
Je rentre ce caractère ( , je sélectionne Italic et je clique sur OK.
Si une reconnaissance bizarre sur certains caractères, comme ceux ci-dessous sont présents, il vaut mieux saisir TOUS les caractères.
Ici donc iffi en italique.
Une fois le traitement terminé, je n'ai plus qu'à sauvegarder le fichier matrice pour pouvoir le réutiliser plus tard et ainsi éviter de recommencer toute la reconnaissance pour un prochain épisode.
Pour la sauvegarde des sous-titres, voici la manipulation à effectuer.
Si la question suivante vous est posée, répondez NON.
Cliquez sur Save.
Si vous souhaitez encoder créer un nouveau sous-titre pour une autre langue, cliquez à nouveau sur puis sélectionnez par exemple ici Français.
ATTENTION : Avant de recommencer une nouvelle reconnaissance pour un nouvel épisode/film, créez un nouveau fichier matrice (sauf pour une série, les DVD étant semblables). Mais aussi faites un et un
pour réinitialiser le texte et la synchronisation des sous-titres.
Et ainsi de suite… Voilà pour le plus gros de l'extraction et enregistrement des sous-titres au format texte.
VI. 4ème étape - Correction des sous-titres
Comme vous avez pu vous en rendre compte, SubRip n'est pas parfait et les sous-titres contiennent souvent des fautes d'orthographe et autres erreurs de syntaxe dû à un soucis de reconnaissance de caractères. Pour corriger ça, j'ai créé une petite appli en PHP/mySQL appelée SubRip ReCheck qui se chargera de corriger les plus grosses fautes à partir d'une base de donnée alimentée par mes soins au fur à mesure de mes checks.
J'essaierai plus tard de permettre aux utilisateurs d'alimenter la base de donnée avec les corrections que l'appli n'a pas trouvé mais que eux ont détecté…
Connectez-vous sur https://www.crazyws.fr/subrip_recheck et cliquez sur le bouton Traitement rapide.
Coller votre sous-titres issus du *.srt dans le champs texte, choisissez la langue et cliquez sur EXECUTER LE SCRIPT.
41 mots ont été remplacés sur les 173 mots du dictionnaire présents en base de donnée.
Copiez maintenant les modifications effectuées dans Résultat et collez-les sur Notepad++.
Assurez-vous avant d'avoir installé Aspell avec ses addons supplémentaires ainsi que Notepad++ et le plugin Spell-checker.
Lancez Spell-Checker
Choisissez la langue (fr pour Français ou en pour Anglais) et au fur à mesure choisissez de remplacer avec Replaceou bien d'ignorer avec Ignore ou bien d'apprendre ce mot avec Learn.
Ici par exemple on peut voir l'erreur fréquente des l et I qui sont souvent confondus avec SubRip.
Ce mot n'étant pas dans le dictionnaire de ma base de donnée de SubRip ReCheck, vous pouvez si vous le souhaitez me le proposer en allant dans cette catégorie : Soumettre des corrections pour que je l'ajoute à la base de donnée.
VII. Dernière étape - Création du fichier final
Nous sommes maintenant à l'étape finale de création de notre MKV.
Dans le zip est inclus un fichier NoSub.ssa qui est un fichier mul (multilangue) qui permet d'initialiser le MKV sur aucun sous-titre par défaut.
Vous avez donc en votre possession :
- Le fichier vidéo *.avi
- Les fichiers audio *.mp3 contenat la bande son.
- Les fichiers *.srt contenant les sous-titres.
- Le fichier NoSub.ssa
Dans mon exemple cela fait un total de 6 fichiers.
Nous allons lancer mkvmerge GUI et inclure ces 6 fichiers.
Veillez à respecter l'ordre d'inclusion des fichiers dans la partie Tracks.
Maintenant nous allons donner pour les fichiers audio et les sous-titres une langue (Language).
Ce qui donne :
- XFiles.S01E01.Eng.mp3 eng (English)
- XFiles.S01E01.Fr.mp3 fre (French)
- XFiles.S01E01.Eng.srt eng (English)
- XFiles.S01E01.Fr.srt fre (French)
- NoSub.ssa mul (Multiple languages)
Vous n'avez plus qu'à cliquer sur Start muxing et c'est parti !
Une fois le processus terminé, votre MKV est prêt à être lu !
Avec le lecteur Media Player Classic par exemple, voici comment choisir les sons / sous-titres :
Voici ce que ça donne au final :
C'est la fin de ce tuto j'espère qu'il vous aura aidé
MISES A JOUR DE L'ARTICLE |
Salut,
c'est excellent, tout à la fait le genre de tuto que je cherchais ! merci beaucoup
Bonjour , exact ce tuto est tres instructif car la manière de procéder est rapide pour un mkv . Je m'interresse depuis peu a ce Format très avantageux et ayant entrepris les opérations contenu dans le tuto je me suis heurter a un problème que je n'arrive a résoudre seul peut etre pourriez vous m'aider ? Lorsque je débute l'opération FairUse me propose bien les 4 formats audio AC3 MP3 OGG et AAC( c'est celui ci qui m'interesse ) quand je sélectionne "Option" comme préconisé . Mais une fois le choix du Disque,l'operation cropping extraction des sous titres ,etc.... j'arrive a l'étape fatidique ou on retombe sur le choix codec vidéo et audio le logiciel ne propose plus que AC3 MP3 et OGG mais je n'ai plus de AAC .
Auriez vous une idée? Inutile de vous dire que j'ai désinstalle et reinstaller les codecs, FaiUse aussi et mes pilotes sont a jour , Je me sert aussi de MeGUI qui lui aussi dispose du AAC qui fonctionne bien de son coté (tout du moins pour ça !). Donc je ne comprend s pas mon erreur et ayant découvert votre site j espère que quelqu'un aura une réponse . D'avance merci
Salut, AAC est le format des fichier audio supporté par Apple, donc je te le déconseille vivement!
Pourquoi ne pas partir sur du AC3 si tu es très exigeant au niveau du son?
J'ai enfin trouver mon erreur qui était très bête je l'avoue : le choix du format ACC n'est proposé que par l'intermédiaire du choix de profil via le menu déroulant en dessous de vitesse d'encodage et pas autrement . et moi je m'obstinais a le chercher dans le menu déroulant encodage audio . Voila c'était tout simple en fait : enfin quand même bien 5 ou 6 jour a fouiner !!!
Sinon pour l' AC3 c'est uniquement pour le visionnage personnel car la qualité est bien meilleur c'est sur, entièrement d'accord !! En fait je cherche a faire un compromis pour créer des MKV de petite taille ,donc question audio le codec se dirige plutôt vers le ACC, le FLAC serait l'idéal mais sa compression est moins importante et n'est pas encore reconnu par tout les DD multimédia ou autre lecteur,platine.
Voila c'est tout ce soir et mes félicitations pour le site qui est très instructif et j'adore la présentation : originale donc accrocheur...
PS: j'ai même pu découvrir l'univers Backtrack , n'étant lunixien que depuis peu je découvre plus chaque jour .....
C'est toujours un plaisir d'avoir des commentaires aussi fleurissants

Je te souhaite une bonne visite... si tu n'as pas déjà visité tout le site
@ bientôt!
Bonjour,
J'ai un soucis avec les fichiers SSA dans MKVMerge, il me fait une erreur : "File identification failed for... Return Code 2"
Le fichier SSA a été créé par le logiciel SRT to SSA converter en version 1.0.
Si vous aviez une idée.....
Merci d'avance.
Suite des périples dans l'excution du tuto comment faire pour éviter cette faute récurante de surip dans la confusion du I majuscule et du l minuscule car la correction via notepad est très que laborieuse( enfin longue surtout ) . Si une solution existe je ne suis pas contre . Merci
Ps : Autre sujet n'ayant rien a voire j'ai découvert le soft " jumplist " presenté dans la categorie logiciel : tres pratique en fin de compte moi qui ne m'en servait jamais avant a cause de la limitation du soft d'origine .
Pourtant j'ai cité SubRip Recheck dans le chapitre dédié à la correction des sous-titres : https://www.crazyws.fr/subrip_recheck/
Oui c'est ce que j'ai fait en effet , et ensuite copie coller dans notepad++ mais spell m'a detecté les erreurs citées plus haut .
Dans ce cas propose-les ici : https://www.crazyws.fr/subrip_recheck/index.php?pa...
ok jvais tester ça dans la soirée et si j'ai bien compris la correction proposé sera appliquée a toutes les erreurs similaires rencontrée, une sorte d'automatisation ?
La correction sera validée par mes soins
Pour la conversion de sous-titres je te conseille Aegisub ou Subtitle Workshop
Merci pour l'article maintenant il n'y as plus qu'à.
Je me met au travail !
heu c'est moi ou subrip recheck n'est plus accessible ?!?
Oui en effet Jobar, le site étant remis à neuf quelques applications viennent à manquer mais je les remettrai bientôt en ligne
Salut CrazyMax,
Tout d'abord, bravo pour ton travail, notamment sur SubRip (c'est ce qui m'amène
).
Je ne sais pas si c'est récent, mais je souhaite accéder à https://www.crazyws.fr/subrip_recheck/ pour tester, mais la page est manquante ?
D'avance merci !
Bonne fête du nouvel an !!!
Ludo